一百一十四年四月八日,伏值中台堂上開山祖師惟覺安公老和尚示寂之辰,本寺於上午九時三十分舉行開山祖忌法會,念報恩師建寺安僧、慧命再造之深恩。來自美國、澳洲、日本、義大利、香港、泰國、菲律賓、台灣等海內外四眾弟子逾七千人,以知恩、感恩、報恩之心虔敬與會,並開放海外護法居士透過連線轉播在精舍中同步參與。法會中,住持見穎大和尚帶領四眾弟子恭誦《金剛經》及舉行獻供、禮祖、佛供、過堂等法事,下午,與會大眾滿懷感恩,至五樓禪堂,於開山祖師法相前獻花致意,並前往祖堂瞻禮,於鹿野園開山祖師紀念塔繞塔,緬懷祖德,如說修行,用報師恩。
住持大和尚於開山祖師法相前虔敬拈香,並帶領大眾恭誦《金剛經》,精進共修。
住持大和尚帶領四眾弟子代表至祖堂禮祖。
住持大和尚於開山祖師蓮位及法相前至誠獻供,並恭敬問訊開山祖師舍利。
住持大和尚勉勵大眾,依「福德、教理、禪定」三環一體,在日常生活中落實佛法,以此緬懷、報答開山祖師的慈教深恩。
四眾弟子逾七千人齊聚中台,虔敬與會。
海外護法居士透過連線轉播,亦同步參與。
住持大和尚為開山祖忌法會說法。
法會中舉行佛供、過堂法事,大眾精進用功,念報師恩。
護法居士在五樓大禪堂開山祖師法相前,至誠獻花致意,並前往祖堂瞻禮、開山祖師紀念塔繞塔,表達追思與感恩。
一心歸命十方無上士,自他覺滿盡圓成。
With one mind, we take refuge in the unsurpassed ones of the ten directions,
who have realized and completed perfect enlightenment
for themselves and others.
一心歸命甚深正法藏,空有不二顯實相。
With one mind, we take refuge in the profound and fathomless Dharma treasury,
wherein, the non-duality of emptiness and existence
reveals the true reality.
一心歸命賢聖和合僧,宗說雙通度群倫。
With one mind, we take refuge in the virtuous and harmonious sangha,
who, mastering both principle and preaching,
bring liberation to countless beings.
淨飯王宮示聖緣,藍毗尼園湧金蓮,
Showing the sacred manifestations in King Suddhodana's palace,
Born upon golden lotuses blooming in Lumbini Garden,
夜睹明星悟正覺,鹿苑三轉正法輪;
Gazing at the night star, awakening to perfect awareness,
Turning the true Dharma wheel through three discourses at Deer Park.
四十九載說無說,娑羅雙樹示涅槃,
Teaching for forty-nine years, yet not a word was spoken,
Manifesting nirvana beneath the twin shala trees.
法身常住十方界,悲引我等出迷津。
The Dharma body abides throughout the ten directions,
With great compassion, guiding us out of the sea of delusion.
一心禮敬本寺開山祖師 惟覺安公老和尚
With one mind and utmost reverence,
we pay homage to the Founding Abbot of Chung Tai Chan Monastery, Grand Master Weichueh Zhi'an.
開山祖師紹繼臨濟法脈,承續祖燈慧命,開創中台禪法,啟建現代叢林;於海內外廣設道場,弘宗演教接引群機,興辦學校培育人才,願心無盡廣度有情。
Upholding the Dharma lineage of Linji, the Founding Abbot carried forward the mind-lamp and wisdom-life of the patriarchs, founded Chung Tai Chan Monastery, and established a monastic organization suited to modern times. Across the globe, he built meditation centers to demonstrate the principle of mind and embody the teaching of Dharma, reaching sentient beings of diverse capacities. He established schools to nurture future generations, and with an unconditional vow, he liberated sentient beings wide and far.
祖師慈心教敕:「守護道場,深化修行,落實弘法」,弟子眾等銘記在心,依三環一體,精勤奉行:以出坡作務、參禪靜坐、聽經聞法,深化修行;以發心輪值、推廣禪修、演示教義,落實弘法;以分工合作、堅住正念、萬法歸宗,守護道場。今逢祖師示寂之日,大眾齊聚諷誦大乘經典,搭衣佛供過堂,以清淨三業至誠供養,報師深恩。
Out of great compassion, the Founding Abbot enjoined us to "preserve the monastery, deepen cultivation, and spread the Dharma." As his disciples, we engrave these words upon our hearts. We vow to faithfully and diligently apply the Three Links of Cultivation in our daily practice: to deepen our cultivation through work-practice, Chan inquiry, meditation, and the study of Dharma; to spread the Dharma by fulfilling our duties, promoting Chan meditation, and embodying the principles of Buddhadharma; to preserve the monastery through shared responsibility and mutual cooperation, abiding in right mindfulness, and returning all dharmas to the one principle. Today, on the anniversary of the Founding Abbot's passing into nirvana, we gather together to recite the Mahayana sutras, and don the sacred robe to make offerings to the buddhas and partake in the formal meal. With utmost sincerity, we offer our pure body, speech, and mind in profound gratitude to the teacher.
弟子眾等願承師志,廣修福德,增益禪定,啟發智慧,生生世世不退菩提;願以所修功德,回向正法久住,國泰民安,世界和平,一切有情同登覺岸。中台行願,禪心菩薩,我等永誌不忘,以師之名,頂戴奉行!
We disciples vow to carry forward the teacher's great resolve, to broadly cultivate merit and virtue, to deepen our samadhi, and to discover true wisdom. Life after life, we vow to never regress in our bodhi mind. We vow to dedicate all the merits of our practice: May the true Dharma long remain in the world, may the nation and its people be peaceful and prosperous, may there be harmony in the world, and may all sentient beings reach the other shore. We shall never forget the Chung Tai Vow of Practice and to be a bodhisattva with the Chan mind. In the name of the teacher, we carry the Dharma in our hearts and live it through our actions.
即今開山祖忌一事,末後一句又怎麼說法?
On this day of the Memorial Ceremony in Honor of the Founding Abbot, what is the last verse?
中台祖意在當下,直下承擔絕有無;
The Founding Abbot's true message is in the here and now,
Take it up directly, transcending emptiness and existence;
三環印心承師志,覺路同行永不負。
With the Three Links imprinted in our hearts,
we carry on the teacher's vow,
Walking together on the path of awakening
and never forsaking our commitments.